Princípios importantes
- Uma ampla variedade de novos programas de software pode traduzir a fala para que você possa conversar com pessoas que falam idiomas diferentes por vídeo.
- A Webex está introduzindo um novo recurso de tradução em tempo real para seu software de conferência.
- Mas nem todo mundo acha que o software de tradução está pronto para o horário nobre.
Novo software traduz seus chats de vídeo em tempo real, mas alguns especialistas dizem que não se compara às traduções humanas.
A Webex está introduzindo um novo recurso de tradução em tempo real para seu software de conferência. O recurso permitirá que você traduza do inglês para mais de 100 idiomas. A necessidade de software de tradução está crescendo à medida que mais pessoas passam tempo em videochamadas durante a pandemia.
"A transformação do local de trabalho durante a pandemia acelerou o uso da tradução em tempo real", Michael Stevens, vice-presidente da Translated, uma empresa que usa tradutores humanos e inteligência artificial.
"Todos, independentemente do local ou do idioma falado, agora podem entender e ser entendidos como nunca antes, e as empresas estão exigindo acessibilidade em seus produtos. Os participantes não precisam mais apenas conviver com compreensão limitada por causa do idioma nas reuniões."
Conectando Imigrantes a Advogados
Para algumas pessoas, o software de tradução é uma necessidade. Uma empresa chamada Abogados Now usa software de tradução em tempo real para conectar falantes de espanhol com advogados.
"Dar a pessoas recém-imigradas nos EUA a chance de falar com empresas sem o medo de serem julgadas por sua incapacidade de falar inglês é um divisor de águas", disse Hugo E. Gomez, presidente da empresa. em uma entrevista por e-mail.
"Abre novas oportunidades para comunidades historicamente desafiadas devido a um obstáculo pequeno, mas significativo: a barreira do idioma."
Abogados Agora usa o tradutor em tempo real do Skype. "Descobrimos que há uma alta taxa de adoção do Skype entre os consumidores que falam inglês e espanhol nos Estados Unidos", disse Gomez. "Não é uma tecnologia perfeita, mas pode ser eficaz se necessário."
Translated afirma que seu software leva menos de um segundo para traduzir a fala. Este produto foi selecionado pelo Parlamento Europeu para transcrever e traduzir automaticamente debates parlamentares multilíngues em tempo real, abrangendo as 24 línguas oficiais da instituição.
"Os políticos são bastante difíceis de entender se você fala a língua deles, e impossíveis se não o fizer", disse Stevens.
"O Parlamento da UE, por exemplo, tem debates que podem ocorrer em qualquer combinação de suas 24 línguas oficiais, impossibilitando a compreensão de um cidadão. A Translated tem a primeira tradução de fala humana em loop do mundo, para que qualquer cidadão possa receber e entender o debate em seu idioma em seu telefone ou navegador da web."
Humanos vs. Máquinas
Mas nem todos pensam que o software de tradução está pronto para o horário nobre. Fardad Zabetian, empresário de conferências e interpretação de idiomas, disse que as máquinas ficam aquém.
"O software de tradução, muitas vezes referido como tradução automática, será útil para pessoas que desejam obter a essência de uma reunião ou discurso", Zabetian, que agora é o CEO da empresa KUDO, que fornece tradução em plataformas de vídeo por meio de tradutores humanos, disse em uma entrevista por e-mail.
"Na linguagem falada, a entonação, as expressões faciais, a repetição e o uso de sarcasmo e ironia podem alterar totalmente o significado de uma frase, e as soluções atuais de tradução automática não capturam isso com precisão."
Quando as apostas são altas e a precisão é importante, intérpretes profissionais treinados são a melhor solução, afirma Zabetian. Estudos mostram que 80% da comunicação é transmitida por pistas não verbais, como linguagem corporal, que não podem ser entendidas por tradução automática.
"Hoje, a IA disponível simplesmente não é capaz de realizar a ginástica cognitiva em frações de segundo que orienta os intérpretes profissionais a quebrar as barreiras linguísticas enquanto operam sob o contexto de neutralidade, fidelidade e legalidade ", acrescentou.
Para provar seu ponto de vista, Zabetian contou a história de como os pesquisadores desenvolveram uma máquina que poderia traduzir qualquer frase em sânscrito do inglês e vice-versa. Eles disseram que o software foi treinado para ir além da sintaxe e acomodar linguagem casual e até gíria.
O embaixador britânico participou do lançamento do produto e, a pedido do anfitrião, digitou no sistema a seguinte frase: "Fora da vista, fora da mente", disse Zabetian.
"Saiu uma série de caracteres sânscritos", acrescentou. "O embaixador então pediu que aquela sequência de texto fosse inserida de volta na máquina, e os anfitriões prontamente atenderam. Depois de apenas alguns segundos, a máquina produziu uma frase perfeitamente significativa em inglês. Ela dizia: 'Um idiota cego!'"